Usuarios de Twitter traducen frases en inglés a slang mexicano y el resultado es hilarante
Durante las últimas semanas se ha popularizado una muy divertida tendencia en Twitter, en la que los mexicanos le enseñan al mundo de habla inglesa las graciosas y coloridas expresiones que usamos todos los días y cuyo significado literal es muy diferente a lo que queremos decir con ella.
Si colocas en el buscador de esa red social la frase "In México we don´t say" (En México no decimos), encontraras miles de frase coloquiales con su significado y traducción literal que se están convirtiendo en la última atracción viral en la plataforma de los 140 caracteres.
Originalmente la tendencia tuvo sus orígenes en Tumblr cuando los usuarios empezaron a hacer chistes con la frase In France we don’t say (En Francia no decimos), una referencia a la obra "Les Miserables" de Victor Hugo, pero rápidamente saltó al español, primero en la propia España pero ahora ha "brincado el charco" y se ha vuelto Trending Topic en México. A continuación te mostramos algunos de los más divertidos ejemplos.

La palabra más usada en toda la nación
Además de todas las posibles acepciones que este usuario de Twitter le dio a la expresión más mexicana de todas hay muchas más que faltan por nombrar como "ten cuidado", "es tu turno, "estoy esperando por ti" o "eso es asombroso".
In México we don't say "okay", "hurry up", "we'll see", "i don't believe you", or "wow", we say "órale" that means all those words and i think that's beautiful, i really do.
— Bab (@rob_lira) December 29, 2017
@rob_lira
En México no decimos "okay", "hurry up", "we'll see", "i don't believe you", or "wow", decimos "órale"que significa todas esas palabra y pienso que eso es hermoso, en verdad lo pienso.
ALV
Es una expresión tan conocida y usada que ya ni la escribimos completa, el ver estas siglas todos sabemos a lo que se refieren, aunque aquí ponen como ejemplo que se usa para expresar sorpresa todos sabemos que tiene infinidad de otros usos, como cuando mandas a alguien o algo ALV...
in méxico we don’t say “omg” we say “aaalaverga” it means “to the dick” and i think it’s beautiful.
— monk (@monkflores) December 29, 2017
@monkflores
En México no decimos “omg” decimos “aaalaverga” que significa “to the dick” y pienso que es hermoso.
Aguaitar
Este verbo tiene diferentes usos en américa latina, lo curioso es que no es una palabra que exista en los diccionarios de español (Ah pero eso si se escribe sin diéresis)
In Mexico we don't say "ok, no problem", we say "cámara, no me agüito" which means "chamber, I don't water myself" and I think that's beautiful.
— Friedrich Engels (@LenteDivergente) December 27, 2017
@LenteDivergente
En México no decimos "ok, no problem", decimos "cámara, no me agüito" que significa "chamber, I don't water myself" y pienso que eso es hermoso.
Colita de rana
No se ustedes pero cuando mi mamá me hacía "colita de rana" en verdad me sentía mejor
In Mexico we don’t say “Get well soon”, we say “Sana sana colita de rana, si no sana hoy sanará mañana” which means “heal heal frog’s little butt, if it doesn’t heal today it will heal tomorrow” and I think its beautiful.
— Heartless (@UnTalFredo) December 29, 2017
@UnTalFredo
En México no decimos“Get well soon”, decimos “Sana sana colita de rana, si no sana hoy sanará mañana” que significa “heal heal frog’s little butt, if it doesn’t heal today it will heal tomorrow” y pienso que es hermoso.
Una cuestión de higiene
En la escuela donde yo iba decíamos "te pusiste desodorante Blancanieves pero se te murieron los enanos"
In Mexico we don’t say "you smell bad", we say "te chilla la ardilla", which means "your squirrel is crying" and I think that’s beautiful.
— aifos (@SoTellez) December 28, 2017
@SoTellez
En México no decimos "you smell bad", decimos "te chilla la ardilla", que significa "your squirrel is crying" y pienso que eso es hermoso.
Viva la raza
In Mexico we don't say "am I right?" we say "siono rasa" which translates to "yes or no race" and I think that's beautiful
— sanwis renovado (@k__bauer) December 31, 2017
@k__bauer
En México no decimos "am I right?" decimos "siono rasa" que se traduce como "yes or no race" pienso que eso es hermoso.
Lo idiomas a veces no tiene lógica
In mexico we don’t say “good bye” or “see you later”. We say “sobres” and it doesn’t make any sense because it means means “envelopes” and I think that’s beautiful.
— ✨ (@vivigalvang) December 30, 2017
@vivigalvang
En México no decimos “good bye” or “see you later”. decimos “sobres ” y eso no tiene ningún sentido porque significa “envelopes” y pienso que eso es hermoso.
Ahora que alguien les explique lo que es estar pedo
In Mexico, we don't say "what's up?", we say "¿qué pedo?", which literally translates to "what fart?". And I think that's funny, and weird and therefore beautiful.
— La Loca de los Calendarios (@Diafla) December 28, 2017
@Diafla
En México no decimos "what's up?", decimos "¿qué pedo?", que literalmente se traduce como "what fart?". y yo pienso que es divertido y extraño y por ende hermoso.
¿Que tiene que ver la pobre anciana Wayne con esto?
In México we don't say "Of course", we say "Abuelita de Batman", which means "Batman's grandmother" and I think that's beautiful.
— There is as yet insufficient data (@charlymuchacho) December 27, 2017
@charlymuchacho
En México no decimos "Of course", decimos "Abuelita de Batman", que significa "Batman's grandmother" y pienso que eso es hermoso.
No pasa Nancy
In Mexico we don't say "don't cry", we say "sin Yolanda Maricarmen que no pasó Nancy" which means "without Yolanda Maricarmen, Nancy didn't happened" and I think that's beautiful
— Joaquín Alcalde (@Joaquin_Alcalde) December 28, 2017
@Joaquin_Alcalde
En México no decimos "don't cry", decimos "sin Yolanda Maricarmen que no pasó Nancy" "without Yolanda Maricarmen, Nancy didn't happened" y pienso que eso es hermoso.
In Mexico we don't say "What's up, dude?", we say "qué pasión salvaje te domina, mi valedor?" which literally means "What is the primordial and undeniable passion that drives your most significant actions, my most trusted friend?" and I think that is beautiful.
— The Seth Binghost of Xmas (@seth_bingo) December 28, 2017
@seth_bingo
En México no decimos "What's up, dude?", decimos "qué pasión salvaje te domina, mi valedor?" que literalmente significa "What is the primordial and undeniable passion that drives your most significant actions, my most trusted friend?" y pienso que eso es hermoso.
Una de las expresiones menos gráficas con este significado
In Mexico, we don't say "Making love”; we say "Despeinar la cotorra", which means “Tousle the parrot" and I think that’s beautiful.
— Pelabolas (@Kaizzer) December 28, 2017
@Kaizzer
En México no decimos "Making love”; decimos "Despeinar la cotorra", que significa “Tousle the parrot" y pienso que eso es hermoso.
Es la hora del almuerzo
In Mexico, we don't say “tengo hambre“, we say “me chillan las tripas”, which means “my guts are crying” and I think that's beautiful.
— Intrapiernoso (@Intrapiernoso) December 29, 2017
@Intrapiernoso
En México no decimos “tengo hambre“, decimos “me chillan las tripas”, que significa “my guts are crying” y pienso que eso es hermoso.
También he escuchado "la marrana"
In Mexico, we don't say “ahora entiendo“, we say “ya vi de qué lado masca la iguana”, which means “I already saw what side the iguana chews” and I think that's beautiful.
— Intrapiernoso (@Intrapiernoso) December 30, 2017
@Intrapiernoso
En México no decimos “ahora entiendo“, decimos “ya vi de qué lado masca la iguana”, que significa “I already saw what side the iguana chews” y pienso que eso es hermoso.
Simona cuates
In Mexico we don't say "Yes, of course", we say "Simona la mona pelona", which means: "Simona, the hairless monkey" and I think that's beautiful.
— Mon (@mondelimon) December 28, 2017
@mondelimon
En México no decimos "Yes, of course", decimos "Simona la mona pelona", que significa : "Simona, the hairless monkey" y pienso que eso es hermoso.
Reciclaje con estilo nacional
In Mexico we don’t say “recycling is good for the environment and helps your economy”, we say “SE COMPRAN COLCHONES, TAMBORES, REFRIGERADORES, ESTUFAS, LAVADORAS, MICROONDAS O ALGO DE FIERRO VIEJO QUE VENDAAAA…“. and I think that’s beautiful.
— El Guarromántico (@Guarromantico_) December 30, 2017
@Guarromantico_
En México no decimos “recycling is good for the environment and helps your economy”, decimos “SE COMPRAN COLCHONES, TAMBORES, REFRIGERADORES, ESTUFAS, LAVADORAS, MICROONDAS O ALGO DE FIERRO VIEJO QUE VENDAAAA…“. y pienso que eso es hermoso.
Achis
In México we don't say "what did just happen?" we say "ACHIS ACHIS LOS MARIACHIS" which has no translation, and I think that's beautiful.
— perrito de aguacate (@muertemoral) December 28, 2017
@muertemoral
En México no decimos "what did just happen?" decimos "ACHIS ACHIS LOS MARIACHIS" que no tiene traducción y pienso que eso es hermoso.
La expresión favorita de mis hermanos mayores durante mi infancia
in mexico we don’t say “you are blocking the view”, we say “la carne de burro no es transparente” which translates to donkey’s meat isn’t transparent, and i think that’s beautiful
— sabina (@sabeibi) December 29, 2017
@sabeibi
En México no decimos “you are blocking the view”, decimos “la carne de burro no es transparente” que se traduce como "donkey’s skin isn’t transparent" y pienso que es hermoso
Escríbenos en los comentarios de Facebook tu propia versión de "en México no decimos" y completemos el diccionario mexicano-inglés más divertido de la red

El fotógrafo Alex Sturrock, ex pareja de la cantante y compositora Adele, subió a su sitio web fotos íntimas de la artista. Las imagenes, tomadas durante la gira por Estados Unidos...

Todas son muy impresionantes y divertidas

¿Ves? Las cosas podrías ser mucho peor.

He aquí tu consuelo para cualquier mal día.

Hacer una mezcla de cúrcuma y agua de limón...

Obsérvalo y escúchalo...

No hay colmillos ni ojos inyectados en sangre, pero después de conocerlo...

Muchos productores alteran la miel para rendirla y sacar mayor provecho

La ciencia revela que tu mejor amigo es quien más puede herirte

Algunos fueron bendecidos con una creatividad destacada